お歳暮の送り主にお礼の電話をしなきゃって英語でなんて言うの?

お歳暮をいただいたので、お礼の電話をします
default user icon
TAKASHIさん
2016/11/30 19:20
date icon
good icon

2

pv icon

2687

回答
  • I'm going to make thank-you calls to those who sent us the year-end gifts.

    play icon

I'm going to make thank-you calls to those who sent us the year-end gifts.
お歳暮を送ってくださった方々にお礼電話をしようとおもう。

お礼の電話は”Thank-you call”で伝わります。

お歳暮の文化は日本特有のものなのでもしかしたら説明が必要になるかもしれませんが、
”year-end gifts”や”seasonal gift”で伝わるかとおもいます。

お歳暮のことを詳しく聞かれたら場合
It's one of Japanese traditions to give gifts to our parents, other relatives, supervisors, business associates and so on, in order to show gratitude for their kindness along with season's greetings.

また、細かいことですが、
「しなくちゃ!」というニュアンスですが、もし「やらなくちゃいけない」という意識が高いのでしたら”need to”"have to"などを使いますが、強制的なニュアンスではなくて「〜しようと思うわ」という感じであれば今回あげた”be going to”などでいいかとおもいます。


参考までに。
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

2

pv icon

2687

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2687

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら