友達のインスタ等に、自分が写っている写真を許可なしに投稿してあった場合、「私はあなたに私が写っている写真を投稿していいかどうか尋ねて欲しかった」と英語でどのように言ったらいいですか?
I wish you had asked me (I wish you'd asked me)
尋ねて欲しかった・聞いて欲しかった
I wish you'd asked me if you could post pictures of me to social media first.
SNSに私が写っている写真を投稿してもいいか聞いて欲しかった
I wish you'd asked me before post pictures of me to social media.
SNSに私が写っている写真を投稿する前に尋ねて欲しかった
SNSは英語で "social media" と言うの方が普段です。"pictures of me" と言うとは私が写っている写真です。
例文一:
I wish you would have checked with me before posting my pics on social media.
SNSに写真を投稿してもいいか聞いて欲しかった。
例文二:
You should have checked with me before posting my pics on social media.
SNSに写真を投稿してもいいか聞いて欲しかった。
例文三:
Next time, could you please check with me before you post my pics on social media?
SNSに写真を投稿してもいいか聞いて欲しかった。
・"pics"は"pictures"のスラングな略語で、私は友達と話すときによく"pics"と言います。"my pics"は「自分が写っている写真」か「私が取った写真」か不明ですが、この文脈では明らかに「自分が写っている写真」です。"pics of me"も言えますが、同じ文章で"me"を二回使いたくなかったわけです。
・この場合は、"to check with ~"は「~から許可を求める」を意味します。
・例文一はほぼ直訳で、例文二と例文三は意訳です。例文二は怒っている印象です。例文三は一番礼儀正しい言い方ですが、ちょっと硬いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話