◆Authorized personnel only
→直訳すると「承認された人のみ」になってしまいますがニュアンスとして主催者が承認した、もしくは、してもいいだろう人のみという意味合いになりますのでkeitaさんのシチュエーションにあっているかと思います。
◆Unauthorized personnel may be asked to leave
→もっと丁寧にしたい場合や、関係者以外と発覚した場合、という断りの度合いによって適しているかもしれません。
この訳の concerned parties は(関係者)という意味になり、this is for ~ only という部分は(これは ~ だけのため)ということになります。
全部を含むと(これは関係者だけのためです)ということになり、「関係者以外お断りさせていただきます」と相当する表現になります。
参考になれば幸いです。