1日も早く普通の日常が戻りますようにって英語でなんて言うの?

今世界中がコロナで大変なので早く普通の日常が戻って欲しいときに使う英語です。
Kanaさん
2020/03/01 18:13

177

95639

回答
  • I hope that we can return to normal life, even if it's only a day sooner.

「1日も早く普通の日常が戻りますように」は英語で「I hope that we can return to normal life, even if it's only a day sooner.」と言います。「1日も早く」は「a day sooner」と言いますが日本語に書いていない「only」(でも)のニュアンスは入っているので付けたほうがいいと思います。

今世界中がコロナで大変なので早く普通の日常が戻りますように。
Right now the world is in big trouble due to the coronavirus, so I hope that we can return to normal life, even if it's only a day sooner.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I hope that things return to normal as soon as possible.

  • I hope that things get back to normal ASAP.

  • I hope we can get back to our normal lives as soon as possible.

例文一:
The world is a mess right now because of the coronavirus. I hope that things return to normal as soon as possible.
今世界中がコロナで大変なので早く普通の日常が戻って欲しい。

例文二:
The world is a mess right now because of the coronavirus. I hope that things get back to normal ASAP.
今世界中がコロナで大変なので早く普通の日常が戻って欲しい。

例文三:
The world is a mess right now because of the coronavirus. I hope we can get back to our normal lives as soon as possible.
今世界中がコロナで大変なので早く普通の日常が戻って欲しい。


・"as soon as possible"は「一日も早く」を意味します。"ASAP"の略語もよく使われています。"ASAP"の発音は"ayy-sap"も"ayy-ess-ayy-pee"も使えます。"sooner rather than later"や"without further delay"なども言えますが、"as soon as possible"は真剣な思いがあるのでコロナ状況に関しては相応しいと思います。

・"normal"は「普通の日常」を意味します。"usual routine"や"regular routine"や"normal life"も言えますが、「普通の日常が戻る」の場合、"to go back to normal"または"to return to normal"は自然だと思います。

・この場合では、"things"は「状況」・「生活」を意味します。

・"mess"は「大変な状況」・「大変なこと」の意訳です。
Michael H DMM英会話講師

177

95639

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:177

  • PV:95639

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら