世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

注意喚起(注意を促す)って英語でなんて言うの?

あまり外出しないように注意喚起が出た と言いたいです!
default user icon
Naoさん
2020/03/02 10:05
date icon
good icon

37

pv icon

40606

回答
  • warning

  • heads-up

「注意喚起」は warning や heads-up などと言ったりできますが、文中で使用するときは、例文のようにwarn や alert を使って言うのが良いかなと思います。 例: People were warned by health officials not to go outside if at all possible. 「人々は、衛生当局者によってなるべく[外出](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47546/)しないよう通告された。」 warn で「〜に[注意](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36372/)するように言う・通告する」 Citizens were alerted to the dangers of going outside, especially where there are lots of people. 「市民は特に人混みの場所に外出する危険性に対して注意を促された。」 alert で「〜に対して注意を促す」 ご参考まで!
回答
  • be urged to~

「[注意](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36372/)喚起が出た」を同じような意味の「強く促された」に表現を変えてみました。 urge~=「を強く[促す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55133/)」 be urged to~=「~するよう強く促される」 refrain from ~ing=「~することを控える」 stay at home=「家にいる」 We were urged to refrain from going out. 我々は家から出ないよう強く促された We were urged to stay at home. 我々は家にいるよう強く促された。 ご参考までに
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
回答
  • urged to stay home

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: urged to stay home 家にいるよう促された urge to は「促す」という意味の英語表現です。 ご質問の直訳とは少し違いますが、このような言い回しも可能です。 例: We were all urged to stay home. 私たちは家にいるように促されました。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

37

pv icon

40606

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:37

  • pv icon

    PV:40606

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー