Don't put your hands on the sensor!
センサーに手を触れないこと。
→直訳すればセンサーに「手を置かないで」
具体的に禁止するアクションを明確にしている例です
Don't touch the sensor!
センサーを触らないで。
→直接的な表現ですがシンプルで伝わりやすいかと思います。
Keep your hands away from the sensor.
センサーに手を近づけないでください。
→手をセンサーから離れたところに置いておいてくださいという意味ですので
質問者様の意図に一番近いかもしれません。
参考になれば幸いです
安全上の注意や警告を伝えたいときに、「センサーに手を近づけないでください」という意味で "Do not bring your hand close to the sensor!" と表現できます。
- "Do not" は禁止を強調する表現で、厳しい指示や注意を示しています。
- "bring your hand close" は「手を近づける」という動作を指し示しています。
- "to the sensor" で注意を喚起している対象を指し示しており、「センサーに」という意味です。
他に似た議題のフレーズ:
- Keep your hands away from the sensor.
- Please avoid touching the sensor.
- Hands off the sensor, please.
関連語リスト:
- warning - 警告
- alert - 注意喚起
- caution - 用心
- prohibit - 禁止する
- safety - 安全