約1万2000人の選手が集まりますって英語でなんて言うの?
海外から選手がどれほど日本に集まる(来る)か、と言う意味です
回答
-
Roughly 12,000 athletes will be gathering
-
Roughly 12,000 players will be coming to Japan
競技がスポーツかそうでないかにもよりますが「集まる」という表現には"gathering"という表現が一番適していると思われます。前後の文にもよりますが、最後に"to Japan"やイベントにであれば"to the event"を加えたら「どこに」ということがより明確になります。
回答
-
About twelve thousand players are coming to Japan.
-
Around twelve thousand athletes (from around the world) will participate in a variety of competitions.
1番目は簡潔に「約12000人の選手が日本にやってきます」というニュアンスを英語にしてみました。 ここで考えなければならない点がいくつかあります。
・約(~人)
「約」には他のアンカーの方が回答されている通りroughlyという言葉でもOKですし、シンプルにaboutでもOKです。 2番目のようにaroundという言葉でも代用できます。
・選手
athletesはスポーツ全般の選手を指し、playersの場合は試合性のあるスポーツ(野球やテニスなど)を指すことが多いです。 今回の場合は、12000人がどのようなスポーツに関わるのか?(例えば野球だけなら players)という点を考える必要があるかも知れませんね。
・動詞
「集まる」だけなら、「come(来る)」でも「gather(集まる)」でもいいと思います。 ただ、目的がスポーツ、例えばオリンピックなどの世界競技の場合は「参加する」という意味があり、また種目も多岐多様に渡りますので2番目のような表現になります。
参考になれば幸いです☆