現金給付って英語でなんて言うの?

政府、全国民に現金給付を検討しているようです。リーマン・ショックの時は、1人当たり1万2000円の「定額給付金」を配布されました。
male user icon
AIさん
2020/03/18 09:04
date icon
good icon

27

pv icon

7933

回答
  • benefit

    play icon

「現金給付」は benefit または cash benefit と言えると思います。カナダでは 〇〇 benefits のように benefit を使って言います。

例:
The government is considering offering some kind of benefits to all the citizens of Japan.
「政府は日本の全国民になんらかの給付金を申し出ることを検討している。」

People in Japan were given a flat-rate benefit of 12000 yen when the Lehman Brothers bankruptcy occurred in 2008.
「2008年のリーマンショックの時、日本人は12,000円の定額給付金を受け取った。」
flat-rate benefit で「定額給付金」と言えます。
Lehman Brothers bankruptcy で「リーマンショック」です。

ご参考まで!
回答
  • To give money as a donation

    play icon

  • To give money to a charity

    play icon

最初の言い方は、To give money as a donation. は、現金を寄付すると言う意味として使われていました。

最初の言い方では、give money は、現金をあげると言う意味として使われています。as a donation は、寄付として使われていました。例えば、To give money as a donation to this area. は、現金をこのアリアに寄付すると言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、To give money to a charity. は、お金をチャリティーに寄付すると言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、to a charity は、チャリティーにと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

27

pv icon

7933

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:7933

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら