約1万2000人の選手が集まりますって英語でなんて言うの?

海外から選手がどれほど日本に集まる(来る)か、と言う意味です
default user icon
( NO NAME )
2016/06/18 11:17
date icon
good icon

5

pv icon

5551

回答
  • Roughly 12,000 athletes will be gathering

    play icon

  • Roughly 12,000 players will be coming to Japan

    play icon

競技がスポーツかそうでないかにもよりますが「集まる」という表現には"gathering"という表現が一番適していると思われます。前後の文にもよりますが、最後に"to Japan"やイベントにであれば"to the event"を加えたら「どこに」ということがより明確になります。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • About twelve thousand players are coming to Japan.

    play icon

  • Around twelve thousand athletes (from around the world) will participate in a variety of competitions.

    play icon

1番目は簡潔に「約12000人の選手が日本にやってきます」というニュアンスを英語にしてみました。 ここで考えなければならない点がいくつかあります。

・約(~人)
「約」には他のアンカーの方が回答されている通りroughlyという言葉でもOKですし、シンプルにaboutでもOKです。 2番目のようにaroundという言葉でも代用できます。

・選手
athletesはスポーツ全般の選手を指し、playersの場合は試合性のあるスポーツ(野球やテニスなど)を指すことが多いです。 今回の場合は、12000人がどのようなスポーツに関わるのか?(例えば野球だけなら players)という点を考える必要があるかも知れませんね。

・動詞
「集まる」だけなら、「come(来る)」でも「gather(集まる)」でもいいと思います。 ただ、目的がスポーツ、例えばオリンピックなどの世界競技の場合は「参加する」という意味があり、また種目も多岐多様に渡りますので2番目のような表現になります。

参考になれば幸いです☆
good icon

5

pv icon

5551

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5551

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら