I guess you won't be able to make it to Japan to visit...
I guess now you won't be able to come
ご質問ありがとうございます。
「やっぱり4月は日本に来れないよね?」は英語で言いますと「I guess you won't be able to come to Japan in April, huh?」で言えますし「I guess you won't be able to make it to Japan to visit...」でも言えます。
「やっぱり」は「I guess」と言う風に言えばいいと思います。
「よね?」は「Huh?」と最後に言えば自然でいいと思います。
「遊びに来れない」の「遊び」は「To visit」と訳しました。「来れない」は「Can't make it」をよく使う言葉です。
「That sucks」とか「That's too bad」も言ってもガッカリの気持ちもちゃんと伝わると思います。「残念」と言う意味ですね。
役に立てば幸いです。
Given the current circumstances, I don't suppose you'll be able to come to Japan this April.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーGiven the current circumstances, I don't suppose you'll be able to come to Japan this April.
「今の状況では、この4月に日本に来れないよね」
Given the current circumstances で「今の状況では」と言えます。
ご参考まで!