I am in charge of coordinate order from customers and place order, also handle import documents and communicate with forwarder for custom clearance.
I am 〇〇, assistant of the sales team. I am in charge of coordinate order from customers and place order, also handle import documents and communicate with forwarder for custom clearance.
営業マンのサポートをしているのであれば、assistant of Mr.xxxx or assistant of the sales teamの様な感じが分かりやすいかと思います。
*担当しているは、be in charge of や I am responsible for などと表現します。
*オーダーをまとめるはcoordinate order そして発注するはplace order などと言います。
*通関書類はhandling import documents 、乙仲とのやり取りはcommunicate with forwarder となります。
I’m in charge of consolidating each salesperson’s orders and placing them, as well as handling the necessary customs documents for imports.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I’m in charge of consolidating each salesperson’s orders and placing them, as well as handling the necessary customs documents for imports.
とすると、「各[営業マン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74033/)の受注をまとめて発注したり、輸入のための通関書類のやり取りを担当しています。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
be in charge of ~ ~を担当する
place orders 発注する
customs documents 通関書類
imports 輸入
参考になれば幸いです。