No matter what measures we take, trying to stop minor crimes is like playing whack-a-mole.
「もぐらたたき」は英語でwhack-a-moleと言います。
whackは「たたく」や「打つ」という意味で、moleは動物の「もぐら」という意味です。
聞いて頂いた質問の説明は「もぐらたたき」を使って英語で表現したい場合、
No matter what measures we take, trying to stop minor crimes is like playing whack-a-mole.になります。
No matter what measures we takeは日本語で表すと、
「どんな対策をしても」という意味になります。
trying to stop minor crimesは日本語で表すと、
「軽犯罪を止めようとすること」という意味になります。
〇〇 is like □□ は「〇〇は□□のようなことです」という意味です。
playing whack-a-moleは「もぐらたたきをすること」という意味になります。
全部合わせて、「どんな対策をしても、軽犯罪を止めようとすることはもぐらたたきをすることのようなことです。」になります。