世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

鰹のたたきって英語でなんて言うの?

たたきってどのように表現できるか教えてください。
default user icon
( NO NAME )
2016/04/02 23:46
date icon
good icon

102

pv icon

62772

回答
  • Minced fish / bonito / skipjack tuna

    play icon

「たたき」は「minced」で伝えます。(「マグロのたたき」などはこれを使用) 「鰹」は「bonito」または「skipjack tuna」(「鰹のたたき」の「たたき」はsearedを使用→seared bonito ) この名前は詳しい人しか分かりません。一般の「Tuna」や「fish」でいいと思います。
回答
  • Seared Bonito (slices)

    play icon

  • Seared (Skipjack) Tuna (slices)

    play icon

たたき(外側を炙ったもの)はSearedと表現します。 実際のレストランのメニューでは(slices)の部分は表現されず、Seared Tuna またはBonitoと表示されることが多いです。 アメリカの場合ですが、私の経験上Bonito(カツオ )自体あまり知られていないため、一般的によく知られるTuna(マグロ)で表現される場合が多いです。
Kentaro Ide UXPRESS代表
回答
  • seared bonito

    play icon

seared bonito 鰹のたたき 上記のように英語で表現することもできます。 そのまま katsuo no tataki のように書いてもいいと思いますよ。 例: Have you ever tried katsuo no tataki? It's seared bonito. お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

102

pv icon

62772

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:102

  • pv icon

    PV:62772

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら