鰹のたたきって英語でなんて言うの?

たたきってどのように表現できるか教えてください。
default user icon
( NO NAME )
2016/04/02 23:46
date icon
good icon

84

pv icon

53517

回答
  • Minced fish / bonito / skipjack tuna

    play icon

「たたき」は「minced」で伝えます。(「マグロのたたき」などはこれを使用)

「鰹」は「bonito」または「skipjack tuna」(「鰹のたたき」の「たたき」はsearedを使用→seared bonito )
この名前は詳しい人しか分かりません。一般の「Tuna」や「fish」でいいと思います。
回答
  • Seared Bonito (slices)

    play icon

  • Seared (Skipjack) Tuna (slices)

    play icon

たたき(外側を炙ったもの)はSearedと表現します。
実際のレストランのメニューでは(slices)の部分は表現されず、Seared Tuna またはBonitoと表示されることが多いです。
アメリカの場合ですが、私の経験上Bonito(カツオ
)自体あまり知られていないため、一般的によく知られるTuna(マグロ)で表現される場合が多いです。
Kentaro Ide UXPRESS代表
good icon

84

pv icon

53517

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:84

  • pv icon

    PV:53517

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら