総花的って英語でなんて言うの?
「総花的な政策」と言いたいときの表現が知りたいです。どちらかというと否定的な意味の表現を知りたいです。
回答
-
Across-the-board
-
Please-everyone policy
ご質問ありがとうございます。
「総花的」は英語で「Across-the-board」とか「All-around」でも使えると思います。
「政策」は「Policy」ですね。「Political measures」も言えますが、「Policy」だけでいいと思います。
「総花的な政策」だと「A policy across-the-board」とかと言いますね。「All-around policy」と「Across-the-board policy」も言えます。
「否定的な意味の表現」だと「A please-everyone policy」がいいと思います。なぜ否定的だというと「Please-everyone」はあまり良くない意味からかなと思います。
役に立てば幸いです。