知り合いがFacebookに食事を投稿していたのをみて。
「ボリューム満点な食事」
を直訳するならば
"a heavy meal"
と表現できます。
しかし、意味自体はほぼ同一であるものの英語の"a heavy meal"という表現には「重い」を意味する"heavy"という単語から分かるように若干ネガティブなニュアンスがあります。質問者様が挙げているような状況でコメントする場合には気を付けたほうがいいかもしれません。
なお、段々と風化しつつはありますが"super size"という表現もあります。かつて某有名ファストフードチェーン店の最大サイズが"super size"と呼ばれていたことから(スーパー・サイズ・ミーという映画を覚えている方も多いのではないでしょうか)転じてボリューミーな食事もそのように呼称するするようになったわけですね。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「ボリューム満点」と表現する代わりに
「私には食べ切れない」と言うと簡単ですよ。
Wow, I can't eat that all!
わー、私には食べ切れません。
いかがでしょうか?
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】