living under the same roof, even though the marriage has all but dissolved
「家庭内別居」は英語だと長くなってしまいますが、下のように言えるかと思います。
*living in the same house but not really together
「同じ家に住んでいるが、実際は一緒ではない」
*living under the same roof, even though the marriage has all but dissolved
「結婚生活は完全に解消されているが、同じ屋根の下に住んでいる」
例:
My parents live under the same roof but their marriage is over.
「うちの両親は家庭内別居している。」
直訳すると「両親は同じ屋根の下に住んでいるが、結婚生活は終わっている。」
ご参考まで!
「家庭内別居」を英語で説明する場合、以下のフレーズが適しています。
"Living separately under the same roof."
「同じ屋根の下で別々に生活している。」
"Married but living as if separated."
「結婚しているが、事実上は別居しているかのように生活している。」
これらの表現は、夫婦が一緒に住んでいるものの、実質的には個別の生活を送っている状態を示しています。結婚関係が名目上のものになっていることも含まれています。