I'd like to ask you to wake me up at 〇〇 tomorrow morning.
Could you wake me up at 〇〇 tomorrow morning?
明日の朝○時に起こしてもらえますか?
I'd like to ask you to wake me up at 〇〇 tomorrow morning.
明日の朝○時に起こしてください。
「wake 人 up」で「人を目覚めさせる」という表現ですので、wake me upで「私を起こして」となります。
Could you ~? で、~していただけますか?
I'd like to ask you to ~. で、あなたに~するのをお願いしたいのですが…となります。
いずれも丁寧な言い方です。
We usually refer to モーニングコール as a "wake-up call" in America.
So when you request to the hotel staff to call at a certain time to wake you up, you can request for a "wake-up call."
You can ask them like this:
- I'd like to request a wake-up call at 6 a.m. please.
- Could I have a wake-up call at 6 in the morning tomorrow?
アメリカではモーニングコールのことを "wake-up call" と言います。
ホテルスタッフにモーニングコールをして欲しい場合は "wake-up call"をお願いすることになります。
このように聞くことができます:
- I'd like to request a wake-up call at 6 a.m. please.
- Could I have a wake-up call at 6 in the morning tomorrow?
Could you please wake me up at 00 o'oclock tomorrow morning.
This means that you would like them to do you a favor of waking you up at a certain time in the morning. You can also say "I would like a wake up call @ 6am tomorrow. Am means in the morning. Therefore if you use am there is no need to repeat morning again.
この言い方は、朝、特定の時間に目覚めさせてくれるようにしてほしいということを伝えます。
また、
"I would like a wake up call @ 6am tomorrow.”(明日は午前6時に起床したいです。)
という言い方もできます。
AMは午前を意味するので、morningと言い直す必要はありません。
Would it be possible to have an early morning wake up call, please?
These days, people in general set their smart phone's alarm to wake them in hotels.
I asked for a wake up call in a London hotel recently and the receptionist seemed quite shocked and asked me if I had a smart phone? Probably, if it's a small hotel, they would prefer to sleep!
However, to ask the question:
"Could you please give me a wake up call at 5am?"
Or to be extremely polite, you could say:
"Would it be possible to have an early morning wake up call, please?"
最近では、人々はホテルで目覚めるといにスマホでアラームをセットしますよね。
僕もロンドンのホテルで最近モーニングコールをお願いしたけれど、受付の人が驚いたように、スマホを持ってないのか聞いてきたよ。
多分小さいホテルだったから彼らも寝ていたかったんだろうね。
それは置いておいて、このように尋ねることができます。
例
"Could you please give me a wake up call at 5am?"
または非常に丁寧に以下のようにいえます。
"Would it be possible to have an early morning wake up call, please?"
I'd like to request a wake-up call tomorrow morning at 7:00 am
1. Please wake me up at XYZ time in the morning.
午前中にXYZ時に目を覚ましてください。
2.I'd like to request a wake-up call tomorrow morning at 7:00 am
明日の午前7時にモーニングコールをお願いしたい
1. Please wake me up at XYZ time in the morning.
朝XYZ時に起こしてください。
2.I'd like to request a wake-up call tomorrow morning at 7:00 am
明日の午前7時にモーニングコールをお願いしたいです。
I need a wake-up call for this time in the morning.
Can you please make sure I'm up at this time.
There are many ways of asking to be awakened at a certain hour. If you are staying in a hotel, you can contact the reception and ask them to send you a wake up call at whatever hour you want to wake up. They will ring your phone at the specified hour.
At a hotel, they provide a service when they can telephone you and wake you up at a certain time that you request. This is helpful to ensure that you do not sleep late if you have a meeting or event that you need to attend.
The hotel receptionist will usually make the call, and it is a courtesy/perk of staying in a hotel. This started before the days of cellphones which have an alarm clock built in to them, so it meant that people did not have to travel with their own alarm clocks.
If it is not a lot of trouble, may I request a wake-up call for tomorrow at◯◯o'clock?
I need a wake-up call tomorrow, is it possible for◯◯o'clock?
Saying "If it is not a lot of trouble" makes you sound really polite and it will be respected. A request is something you ask for politely and formally.
By saying "I need a wake-up call tomorrow" you are stating that it is necessary. Then following that saying "Is it possible" is adding some politeness to what you have previously said.It would sound a little rude if you didn't add this final part
"If it is not a lot of trouble"(お手数でなければ)はすごく丁寧な言い方で、好印象になると思います。"A request" は、「正式な依頼/丁寧な依頼」を指します。
"I need a wake-up call tomorrow" は「モーニングコールが必要」という言い方です。"Is it possible" はこれに丁寧さを与えています、この部分がないと少し無礼な響きになります。
English speakers use the phrasal verb "to wake someone up" when describing the act of disrupting someone's sleep. For example, 'the construction noises wake me up every morning before my alarm goes off.'
At a hotel, you can ask for a 'wake-up call' to wake you up.
寝ている人を起こす場合、英語では句動詞の "to wake someone up" が使われます。
例えば:
'The construction noises wake me up every morning before my alarm goes off.'(工事の騒音で毎朝目覚まし時計が鳴る前に目が覚める)
ホテルでは、'wake-up call'(モーニングコール/ウェイクアップコール)をお願いできます。
Can you please have someone wake me up at ___ o'clock?
Can I have a wake up call at ___ o'clock tomorrow please?
If you are at a hotel and want to ask for a wake up call at a certain time, you can say something like "Can you please have someone wake me up at ___ o'clock?" or "Can I have a wake up call at ___ o'clock tomorrow please?" These are polite ways to get your message across to someone that you would like to be woken up at a specific time.
「___時にモーニングコールをください」とホテルにお願いするなら、次のように言えます。
"Can you please have someone wake me up at ___ o'clock?"(___時に電話を入れてもらえますか)
"Can I have a wake up call at ___ o'clock tomorrow please?"(明日の___時にモーニングコールを入れてもらえますか)
どちらも丁寧な言い方です。
I'd like to schedule a wake-up call at 6 tomorrow morning.
Please give me a morning call tomorrow at 6.
1.I'd like to schedule a wake-up call at 6 tomorrow morning.
The verb "schedule" means to arrange or organize.
Many hotels offer this service where you are called by the
hotel receptionist or any other employee at the pre-arranged
time as requested by you.
2.Please give me a morning call tomorrow at 6.
A morning call is another word for a wake-up call at a
specified time in the morning. Please remember that a
wake-up call can be for any time of the day or night whereas
a morning call as the name suggests is obviously an early
morning call.
1. I'd like to schedule a wake-up call at 6 tomorrow morning.(明日の朝6時にモーニングコールをお願いしたいです)
"schedule" は「予定に入れる/予定を組む」という意味です。客に指定された時間に電話をかけるサービス(=ウエークアップコール)を提供しているホテルは多いですね。
2. Please give me a morning call tomorrow at 6.(明日の6時にモーニングコールをお願いします)
"morning call" は朝のウエークアップコールを指します。"wake-up call" は朝のウエークアップコールも夜の「ウエークアップコール」も指します。
"morning call" は、名前の通り、朝のウエークアップコールを指します。
I would like a wake up call at (blah blah) o'clock.
Is it possible to get a wake up at (blah blah) o'clock?
Can I get a wake up call at (blah blah) o'clock?
I would like a wake up call at (blah blah) o'clock.
Is it possible to get a wake up at (blah blah) o'clock?
Can I get a wake up call at (blah blah) o'clock?
All these should help you out and will certainly get you what you want.
I hope this helps.
Have a great day.
Will
I would like a wake up call at (blah blah) o'clock.
「(~)時にモーニングコールを入れていただきたいです」
Is it possible to get a wake up at (blah blah) o'clock?
「(~)時にモーニングコールを入れていただけますか」
Can I get a wake up call at (blah blah) o'clock?
「(~)時にモーニングコールを入れていただけますか」
どれでも伝わります。どの例でも、あなたの希望を実現できると思います。
参考になれば幸いです。
良い一日を。
ウィル
1 と 2 はホテルのフロントに「~時に起こしていただけますか」と頼むときに使える文章です。
3はホテルではなく友達の家とかに泊めてもらうときに使える文章です。「morning call」はホテルや旅館などとお客さんの関係がある時にしか使わない言葉です。
例文1:
Please give me a morning call at 6 a.m.
Could you please give me a morning call at 6 a.m.?
Could I request for a morning call at 6 a.m., please?
いずれも「朝6時に起こしてください」という意味です。
ところで、朝6時は「6 a.m.」或いは「six o'clock」或いは「six」だけでも伝わります。モーニングコールなら「six」と言ったら朝6時だという理解は当然だと思います。
参考になれば幸いです。