FrozenよりOlaf のセリフで ”Kristoff doesn't love you enough to leave you behind.”はなぜ「君を置いていくなんて君をそれほど愛していない」ではなく「君を置いていくほど君のことを愛してないわけじゃない」になるのですか?なぜ”love you enough not to leave you behind.”ではないのですか.
たまにありますがとてもややこしいセリフなので恐らく
日本語の字幕か吹替で誤訳があります。
君を置いてくほど君のことを愛してない訳じゃない だと
置いてくほど愛してると言う意味になりますがこの場合は後者の
君を置いてくほど君の事を愛「してる」訳じゃない で
He doesn't love you enough to leave you behind のはずです。
英語では愛して置いていく で love you and leave you と言う表現があります。
本来なら愛してるから置いてかない、 love you enough not to leave you behindと
言った感じのはずですが愛してるからこそ置いていくと言います。
【ネタバレ注意】
オラフのセリフの少し前にアナと愛について語っています。
クリストフはアナが好きなハンズと二人になる為、アナを城に返し
自ら去った、それが愛だとアナに説明してます。
その瞬間窓が開いてオラフが閉めに行く訳ですが窓からクリストフが
猛スピードで城に向かってるのを目撃します。
アナの為に戻って来てるように見えます。
そして良い意味で冗談交じりに
君を置いてくほど愛してる訳じゃないんだねとアナに言う訳です。