今後は交替で顧客向けレポートを書くようにします って英語でなんて言うの?

部下宛の説明です。
male user icon
Naoさん
2016/06/22 00:32
date icon
good icon

7

pv icon

3634

回答
  • We will write the reports to our customers in turn from next time.

    play icon

  • From the next time when we report to our clients, we will write it in turn.

    play icon

Yumi先生が回答している通りだと思いますので、こちらは参考になさってください。

in turn 代わり代わりに、順番に
from next time 次回から
from the next time 次回~する時から(次回がいつか決定済の場合)

next time は、「いつかは具体的にはわからないけれども、次に顧客向けレポートを書く時」と曖昧なニュアンスです。
the next time は、「次にレポートを書く時」が決まっている場合(例えば月例報告書など)の「次回」です。
次の予定が未定な場合は、theをつけないようご注意ください。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • From now on, we'll take turns writing our customer report.

    play icon

この場合、レポートを書くのが誰なのかが明確でありませんが、上司と部下の二人で交替で書く、という前提の例文です。
英語は主語が誰なのか、また誰に対しての行為なのかを明確にしないと、文章が作れません。
「今後は、私たち二人が交代で顧客向けのレポートを書くことにする」という例文です。

交代で~する、は take turns ~ing という構文で言い表せます。
顧客向けのレポートはシンプルに customer report としましたが、これだと顧客に関するレポートという意味にもとることができます。
ただ、職場でのやりとりなので、皆まで言わずとも通じるだろうという前提です(笑)
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
good icon

7

pv icon

3634

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:3634

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら