ヘルプ

今後は交替で顧客向けレポートを書くようにします って英語でなんて言うの?

部下宛の説明です。
Naoさん
2016/06/22 00:32

7

3291

回答
  • We will write the reports to our customers in turn from next time.

  • From the next time when we report to our clients, we will write it in turn.

Yumi先生が回答している通りだと思いますので、こちらは参考になさってください。

in turn 代わり代わりに、順番に
from next time 次回から
from the next time 次回~する時から(次回がいつか決定済の場合)

next time は、「いつかは具体的にはわからないけれども、次に顧客向けレポートを書く時」と曖昧なニュアンスです。
the next time は、「次にレポートを書く時」が決まっている場合(例えば月例報告書など)の「次回」です。
次の予定が未定な場合は、theをつけないようご注意ください。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • From now on, we'll take turns writing our customer report.

この場合、レポートを書くのが誰なのかが明確でありませんが、上司と部下の二人で交替で書く、という前提の例文です。
英語は主語が誰なのか、また誰に対しての行為なのかを明確にしないと、文章が作れません。
「今後は、私たち二人が交代で顧客向けのレポートを書くことにする」という例文です。

交代で~する、は take turns ~ing という構文で言い表せます。
顧客向けのレポートはシンプルに customer report としましたが、これだと顧客に関するレポートという意味にもとることができます。
ただ、職場でのやりとりなので、皆まで言わずとも通じるだろうという前提です(笑)
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント

7

3291

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:3291

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら