最初の言い方は、ドラえもん、タイムマシンを出してと言う意味として使いました。
最初の言い方では、Doraemon は日本語でもドラえもんと言う意味として使います。please take out は出してくださいと言う意味として使いました。the time machine はタイムマシンと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、ドラえもん、タイムマシン引っ張り出してと言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、please bring out 引っ張り出してと言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^ - ^
"Doraemon, bring out the time machine!" が適切です。"bring out" は「〜を持ってくる、取り出す」という意味で、日常的に使われる表現です。
例文:
"Doraemon, bring out the time machine! I need to escape reality for a while."
「ドラえもん、タイムマシンを出して!しばらく現実から逃げたいんだ。」
関連単語:
- time machine(タイムマシン)
- escape reality(現実逃避する)
- bring out(持ってくる、取り出す)