世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

歓声が響き渡るって英語でなんて言うの?

コンサート会場に歓声が響き渡るって言いたいときはどう表現したら良いでしょうか?
default user icon
Mayさん
2020/05/08 23:15
date icon
good icon

3

pv icon

7472

回答
  • Cheers echo

  • Shouts reverberate

ご質問ありがとうございます。 響き渡るはechoとかreverberateと言います。コンサート会場ではreverberateの方がふさわしいと思います。(reverbとreverberateの方が音楽的な言葉です) 歓声はcheersとshouts of joyになります。コンサートの場合ではapplauseも言えると思います。 例文:Applause reverberates in the concert hall. コンサート会場に歓声が響き渡る ご参考いただければ幸いです。
good icon

3

pv icon

7472

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:7472

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら