影響を受けてもその場限りで終わることが多いって英語でなんて言うの?
映画で人生や性格に影響を受けることはありますか?という質問に対し、よっぽど印象深ければ可能性がある。ただ、影響を受けても長続きしないことが多いと伝えたいです。
It may be possible if the movie is very impressive. But I think the impact won't last long.でいいでしょうか、、?
回答
-
The influence is often short-lived.
ご質問ありがとうございます。
Taiyo様が考えて頂いた英文が完璧だと思います!万が一、他の言い方が知りたかったら、「the influence is often short-lived」を提案致します。
例文:But I think the impact is often short-lived. (ただ、影響を受けても長続きしないことが多いと思います)
「But I think the impact won't last long.」では「ことが多い」と言う意味が通じませんですので、「But I think the impact doesn't last long very often」の方が完全に翻訳できると思います。
ご参考いただければ幸いです。