They will say whatever it takes to achieve that objective.
例文一:
They will say anything to get what they want.
その目的を達成する為なら、どんなことでも言うだろう。
例文二:
They will say anything to achieve that goal.
その目的を達成する為なら、どんなことでも言うだろう。
例文三:
They will say whatever it takes to achieve that objective.
その目的を達成する為なら、どんなことでも言うだろう。
例文四:
They will say whatever it takes to trick you.
彼等は君を騙す為なら、どんなことでも言うだろう。
例文五:
They will say anything they need to in order to deceive you.
彼等は君を騙す為なら、どんなことでも言うだろう。
・例文一はカジュアルな意訳ですが、日常会話なら普通で自然です。例文二と例文三は"achieve"と"goal"があるからちょっと硬い言い方です。
・例文四と例文五の"trick"と"deceive"は「騙す」を意味します。"trick"はカジュアルで、"deceive"は硬いです。
They'll say anything at all to get what they want.
ーThey'll say anything at all to get what they want.
直訳すると「彼らは欲しいものを得るためにはなんでも言うだろう」=「目的を達成するためなら、どんなことでも言うだろう」というニュアンスで言えます。
例:
They will say anything to trick you.
「彼らは君を騙すためならなんでも言うだろう。」
trick で「騙す・かつぐ」
They will say whatever they can think of to deceive you.
「彼らは君を騙すために考えつくことはなんでも言うだろう。」
deceive で「騙す・欺く」
ご参考まで!