世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

乗車率って英語でなんて言うの?

日本の電車は通勤のピーク時は乗車率が100%を余裕で超す。 英語で何と言いますか?
default user icon
Akiさん
2020/06/21 19:48
date icon
good icon

5

pv icon

9266

回答
  • passenger capacity

「乗車率」は passanger capacity(乗客の収容量) と言えると思います。 例: During rush hour in Japan, the trains easily go over their full capacity. 「日本ではラッシュアワー時、乗車率が余裕で100%を超える。」 go over で「超える」 full capacity (定員いっぱい)= 100%と言えますね。 The trains are well over 100% capacity during peak commuter times in Japan. 「日本では通勤ピーク時、電車の収容力は100%を余裕で超す。」 peak commuter times で「通勤ピーク時」と言えます。 well over 100% capacity で「ゆうに定員の100%を超える」 ご参考まで!
回答
  • "Occupancy rate"

  • "Capacity rate"

「乗車率」は英語で "occupancy rate" または "capacity rate" と言います。"Occupancy rate" は電車やバスなどの公共交通機関で、座席やスペースがどの程度埋まっているかを示す時に使います。 例えば、満席の場合は「100%の乗車率」と言います。"Capacity rate" も同様に、車両がどれだけの人数を収容できるかを表します。 例文: "During peak commuting hours, the occupancy rate of Japanese trains often exceeds 100%, meaning more passengers are standing and the train is extremely crowded." (通勤のピーク時、日本の電車は乗車率が100%を超えることがよくあり、多くの乗客が立っており、電車は非常に混雑しています。) さらに、日本の通勤電車は「ぎゅうぎゅう詰め」のような状況になることもあります。このような状況では "packed like sardines"(イワシのように詰め込まれている)という表現も使えます。 追加の関連フレーズ: - "Overcapacity"(定員超過) - "Standing room only"(立ち席のみ、満席の状況) - "Overcrowded"(過密、混雑した) - "Packed like sardines"(ぎゅうぎゅう詰め)
good icon

5

pv icon

9266

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:9266

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー