私の仕事は不規則です。レッスンで、先生からHow was your weekend? と聞かれたときに、「今日は日曜日だけど、仕事でした。仕事に行って、充実していました」と答えたいです。日曜日に仕事をするのは私の日常なので、特に残念な気持ちもありませんし、仕事が好きなので充実した日曜日でした、と伝えたいです!
Today is Sunday, but I had work. Because I went to work, I felt a sense of accomplishment.
"Today is Sunday"=「今日は日曜日です」
"but I had work"=「でも、仕事がありました」
"Because I went to work"=「仕事にいったので」
"I felt a sense of accomplishment"=「充実感がありました」
Sentence in context:
"My working hours are irregular, so I sometimes work on Sundays, like today. But because I worked today, I felt good about myself."
Even though today was a Sunday, I had to go to work.
ご質問ありがとうございます。
「今日は日曜日ですが」=「today is a Sunday but」
「仕事でした」=「it was work」
直訳すれば、「Today is a Sunday but it was work」と言いますが、ちょっと不自然です。
なので、「Even though today was a Sunday, I had to work」を言いましょう。「Even though」は「〜のに」と言うニュアンスがしますので適当だと思います。
例文:
Even though today was a Sunday, I had to go to work. I went to work and felt enriched.
今日は日曜日だけど、仕事でした。仕事に行って、充実していました
ご参考になれば幸いです。