Of course, it's a small amount, but you will be compensated/rewarded.
Of course, it's a small amount, but I will pay a reward.
ご質問ありがとうございます。
回答文の二つの中では2番目が日本語の文と一番近いですが、1番目の方がネイティブな言い方です。
You will be compensatedとかYou will be rewardedはI will payより間接で優しい言い方だと言われています。英語圏ではお金について具体的に話したり直接渡したりすることがあまりよくないです。
ご参考いただければ幸いです。
I'm looking for a language teacher for my daughter and me. While the fee is modest, I will, of course, compensate them for their time.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
I'm looking for a language teacher for my daughter and me. While the fee is modest, I will, of course, compensate them for their time.
とすると、『娘と私のための[語学](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/130477/)の先生を探しています。もちろん少額ですが謝礼はお支払いします。』となります。
参考になれば幸いです。
"Of course, I'll pay you a small fee as a token of appreciation."
"Of course" は「もちろん」という意味で、相手への同意や前提を伝えるためのフレーズです。
"I'll pay you a small fee" は「少額の謝礼をお支払いします」という意味で、"small fee" という言葉で少額であることを示しています。 "as a token of appreciation" は「感謝のしるしとして」という意味で、支払いの理由を表現しています。
例文:
"I’m looking for a language tutor for my daughter and me. Of course, I'll pay you a small fee as a token of appreciation."
「娘と私のための語学の先生を探しています。もちろん少額ですが、謝礼はお支払いします。」