「実際の景色」と言う場合は"the actual scenery"、そして「実際のもの」でしたら、"the actual thing"と訳せます。
Sentence in context:
"I have to tell you that these pictures don't convey the whole thing. The actual scenery was much better than what these pictures can capture."
ご質問ありがとうございます。
「実物はもっと良かったよ。」は英語で言いますと「The picture doesn't do it justice.」になると思います。よく聞くことです。
「Justice」は「正大」というのが一番いいかなと思います。「写真は正大じゃない」ということになると思います。「The picture doesn't do it justice.」は完全に「実物はもっと良かった」という意味ですね。
「It was better in person」は「生目で見た方がいいよ」という意味ですね。
役に立てば幸いです。