ヘルプ

(空や景色の写真を見せながら)実物はもっと良かったよ。って英語でなんて言うの?

人ではなくて、モノや景色について話す時に。
zizzさん
2020/07/16 11:02

2

700

回答
  • The picture doesn't do it justice.

  • It was better in person

ご質問ありがとうございます。

「実物はもっと良かったよ。」は英語で言いますと「The picture doesn't do it justice.」になると思います。よく聞くことです。

「Justice」は「正大」というのが一番いいかなと思います。「写真は正大じゃない」ということになると思います。「The picture doesn't do it justice.」は完全に「実物はもっと良かった」という意味ですね。

「It was better in person」は「生目で見た方がいいよ」という意味ですね。

役に立てば幸いです。
回答
  • The actual scenery/thing was much better.

「実際の景色」と言う場合は"the actual scenery"、そして「実際のもの」でしたら、"the actual thing"と訳せます。


Sentence in context:

"I have to tell you that these pictures don't convey the whole thing. The actual scenery was much better than what these pictures can capture."
Momo バイリンガル英語講師

2

700

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:700

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら