詳しいシチュエーションがわかりませんが「結局失敗したじゃん」は
couldn't do it や didn't get it を使って言うのが良いかなと思います。
ーYou couldn't do it after all!
「結局できなかったじゃん!」
ーYou didn't get it in the end!
「結局できなかったじゃん!」
「結局」は
after all や in the end
と言えます。
例:
You kept saying you could do it, but you couldn't do it after all!
「できる、できるって言ってたけど、結局失敗したじゃん!」
ご参考まで!
英語で「結局失敗したじゃん」は In the end, you failed と言いますが、友達とあまり使われていない表現です。Failed 「失敗した」は直接に言ったら、相手の気持ちが重くなるかもしれない。もっとカジュアルな言い方を紹介したいと思います。まずは、you messed up です。これは「あなたが(めちゃくちゃ)間違ったね」みたいな意味です。そして、「結局」は in the end ですが、英語であまり使われていない表現です。抜けても構いません。
次のフレーズは Well shoot... です。これは失敗のニュースを聞かれたら反応です。「それはダメですね」や「残念ですね」みたいな意味です。Well のイントネーションが上がって shoot のイントネーションが下がります。自分と使って構いません。例えば、
A: She dumped me. (彼女に振られた)
B: Well shoot...
I didn’t get the job? Well shoot...