「〇〇さえあれば十分シアワセです」は英語で色々な表現があります。一番覚えやすいのフレーズを紹介したいと思います。まずは「〇〇さえあれば」を説明したいです。これは英語で If I only have 〇〇/Even if I only have 〇〇 と言います。両方は同じ意味がありますが、少しニュアンスもあります。Even と付けたら、もっとドラマチックなイメージがあります。例えば、
If I only have today, then I need to hurry.
今日さえあれば、早くしなくてはいけないです。
Even if I only have today, I will succeed.
今日さえあれば、成功します。
次は「十分シアワセ」です。「十分」は英語で plenty や enough と言います。そして、「シアワセ」は happiness と言います。含めて、plenty happiness になりますが、その表現は英語で言わないですね。その代わりに perfectly content を進めです。これは「完全に楽」や「これだけがあっても平気」みたいな意味です。例えば、
Even if I only have food, a house, clothes, and medicine, I’d be perfectly content.
ごはんと家と服と薬さえあれば、私たちは十分幸せです。
If I only have a cat as my friend, I’d be perfectly content.
猫が俺の友達としてさえあれば、十分シアワセだ。
「~さえあれば十分シアワセです」は英語で「We're completely happy as long as we have ~」と言います。「~さえあれば...」という形は英語で「As long as...」です。「十分幸せ」は「completely happy」ですが、「happy enough」も問題ありません。
ごはんと家と服と薬さえあれば、私たちは十分幸せだということにきづくべきです。
We must realize that we're completely happy as long as we have food, a home, clothes, and medicine.