現金は50ドルしか残っていませんって英語でなんて言うの?
We only ( ) have fifty dollars ( ) in ( ).
という問題なのですが、当てはまる単語がわかりません。
教えていただけませんでしょうか。
回答
-
We only have fifty dollars left in cash.
-
I only have fifty dollars cash in my wallet.
この文だけだとどういったシチュエーションかわからないので難しいですが...
例えば現金を100ドルを持っていて、50ドルの洋服を購入しようとしています。
「もしこの洋服を買ったら、現金は50ドルしか残らない」という状況なら、 would を入れることが可能ですが、私なら We only would have ではなく We would only have と言いますね。
「現金は50ドルしか残っていません」は私なら次のように言います。
残りの2つのカッコを使って言うなら
ーWe only have fifty dollars left in cash.
のように言えます。
例えば自分の財布の中に50ドルしか現金が残っていないと言うなら、下のように言うのが自然かなと思います。
ーI only have fifty dollars cash in my wallet.
「財布の中に50ドルしか残ってない。」
ご参考まで!
回答
-
We only (would) have fifty dollars remaining in cash.
最初の( )の部分は"would"か自信はありませんが、"fifty dollars remaining"は「残り50ドル」で"in cash"は「現金で」という意味になります。
もしも、最初の( )が"would" だとすると、「私達は残り現金で50ドルしかないことになる。」と訳せますが、文脈的には合っているでしょうか。
ただ、「現金は50ドルしか残っていません」という文章では"would"が要らないので、最初の( )も不要だと思ってしまいます... 不完全な答えになってしまい、すみません。