被害にあったとしても、お金を取られる程度です、って英語でなんて言うの?

フランス人の友達に、ヨーロッパを一人で旅行すると言ったら「パリに来るときは気をつけた方がいいよ。イタリアでは、たとえ被害にあったとしてもお金を騙し取られるくらいだけど、パリでは、乱暴な事件に巻き込まれるかも知れないから。」と日本語に助言されました。
昔の話ですので、気を悪くしないでください。
default user icon
Yugoさん
2020/08/10 23:47
date icon
good icon

2

pv icon

931

回答
  • Even if you become a victim, the only thing you will get taken away is your money.

    play icon

  • Even if you get scammed, the only thing you will lose is your money.

    play icon

最初の言い方は、Even if you become a victim, the only thing you will get taken away is money. は、被害者になったとしても、お金を取られる程度ですと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、victim は被害者と言う意味として使われています。only thing は程度と言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、Even if you get scammed, the only thing you will lose is your money. はあなたが被害にあったあるいは騙されたとしても、お金を取られる程度ですと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、scammed は被害あるいは騙されたと言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

2

pv icon

931

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:931

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら