パンク被害にあったって英語でなんて言うの?

駐輪場でパンクの被害にあって、
とても嫌な気分だった。
と説明したいです。
female user icon
Rinaさん
2020/09/26 14:10
date icon
good icon

1

pv icon

715

回答
  • I got a flat tire.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「パンク被害にあった」は直訳すれば、「There was a punk.」と言います。「パンク」は和製英語なので、「punk」を全然言いません。「flat tire」となります。

あとは、「There was a punk.」もちょっと不自然ですので、「I got a flat tire.」を使いましょう。もちろん、「I had a flat tire.」も言っても大丈夫です。

ちなみに、スラングだったら、「I got a flat.」をいうこともできます。

例文:

I was in a really bad mood because I got a flat tire at the parking lot.
駐輪場でパンクの被害にあって、とても嫌な気分だった。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

715

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:715

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら