こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『心がときめくって楽しい』をそのまま英語にすると
It’s fun to feel butterflies in my stomach. と言えますが、
先に書かれた”I like the feeling that my heart flutters, Heart pounding is fun”
を少し変えて
I like the feeling when someone makes my heart skip a beat.
として
『誰かに胸をドキッとさせられたときの気持ちが好きです。』
と表現するのはいかがでしょうか。
メモ
『心がときめく』という表現は、
make someone's heart skip a beat
『人の胸をドキッとさせる、高鳴らせる、ときめかせる、胸がドキッとなる』
feel butterflies in one's stomach
『胸がざわめく感じだ、そわそわと落ち着かない、胸がドキドキする、ハラハラする』
などがあります。
参考になれば幸いです。
I love the feeling of having butterflies in my stomach.
「心がときめく」は the butterflies や heart-fluttering を使って表現されることが一般的です。
例:
I love the feeling of having butterflies in my stomach.
ときめいてドキドキするあの感じ、大好き。
This heart-fluttering feeling is so much fun.
このときめく感じ、すごく楽しい。
have butterflies in one's stomach =(恋などで)胸がドキドキする、そわそわする
heart-fluttering = 心がときめくような
crush = 片思い、ときめき