いくら正しい文法で話してもって英語でなんて言うの?

いくら正しい文法や言葉を使ったとしても、非ネイティブ同士だと通じないこともあります。と言いたいです
female user icon
Tomさん
2020/08/20 00:52
date icon
good icon

4

pv icon

609

回答
  • Regardless of how good your grammar is

    play icon

  • However good a person's grammar is

    play icon

ーRegardless of how good your grammar is, when two non-native English speakers have a conversation, there will be things that are hard to communicate.
「あなたの文法がどんなに正しくても、2人の非ネイティブ英語話者が会話をするとき、伝わりにくいことがどうしてもある。」
Regardless of how good your grammar is で「どんなにあなたの文法が良くても」=
「いくら文法が正しくても」と言えます。

ーHowever good a person's grammar is, it's difficult when two people who don't speak English as their first language try to communicate with one another. Inevitably there will be times when they have difficulty getting their point across.
「文法がどんなによくても、母語として英語を話さない2人が互いに会話をしようとするのは難しいです。当然言いたいことをわかってもらうのが難しいことがある。」
However good a person's grammar is「どんなに文法がよくても」=「いくら文法が正しくても」と言えます。
first language 「母語」
inevitably で「必然的に・当然」
get one's point across で「自分の言いたいことを人にわかってもらう」

ご参考まで!
回答
  • Even if you use good grammar and vocabulary, there are times when you can't communicate with non-native speakers.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「〜ことがあります」はthere are times whenと言えます(他の訳し方もありますが)。例えば、There are times when I’m tired for no reason.(訳わからない疲れていることがあります。)。

「〜としても」はeven ifとかeven thoughと言えます。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • No matter how good your grammar is...

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・No matter how good your grammar is...
どんなに文法が正しくても…

・No matter how good your grammar is, there will be times where communication is difficult.
どんなに文法が正しくても、コミュニケーションが難しいこともあります。

grammar は「文法」という意味の表現です。
ぜひ参考にしてください。l
Erik 日英翻訳者
good icon

4

pv icon

609

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:609

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら