因果関係は分からないが、そのことが「関連要因である」って英語でなんて言うの?
英語論文で、因果関係は分からないけれどもその変数が「関連要因である」と言いたいとき、「associated factor」それとも「related factor」どちらが適切ですか?(多く使われますか?)
回答
-
I don't know what the causal relationship is, but there are related factors.
ご質問ありがとうございます。
「因果」はcause and effectと言います。「因果関係」はcausal relationとかcausal relationshipと言います。
「要因」はfactorとかmain causeと言います。そして、「関連要因」はrelated factorsと言います。「関連」と言えば要因が一つ以上という意味になりますので、必ず複数形のfactorsを使わなくてはいけません。
associated factorかrelated factorか、実はどっちでも同じ場面で使えます。両方とも同じように適切です。
ご参考いただければ幸いです。