世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

因果関係は分からないが、そのことが「関連要因である」って英語でなんて言うの?

英語論文で、因果関係は分からないけれどもその変数が「関連要因である」と言いたいとき、「associated factor」それとも「related factor」どちらが適切ですか?(多く使われますか?)
default user icon
SATOMIさん
2020/08/20 11:19
date icon
good icon

5

pv icon

6725

回答
  • I don't know what the causal relationship is, but there are related factors.

ご質問ありがとうございます。 「因果」はcause and effectと言います。「因果関係」はcausal relationとかcausal relationshipと言います。 「要因」はfactorとかmain causeと言います。そして、「関連要因」はrelated factorsと言います。「関連」と言えば要因が一つ以上という意味になりますので、必ず複数形のfactorsを使わなくてはいけません。 associated factorかrelated factorか、実はどっちでも同じ場面で使えます。両方とも同じように適切です。 ご参考いただければ幸いです。
good icon

5

pv icon

6725

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6725

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら