因果関係は分からないが、そのことが「関連要因である」って英語でなんて言うの?

英語論文で、因果関係は分からないけれどもその変数が「関連要因である」と言いたいとき、「associated factor」それとも「related factor」どちらが適切ですか?(多く使われますか?)
default user icon
SATOMIさん
2020/08/20 11:19
date icon
good icon

4

pv icon

2965

回答
  • I don't know what the causal relationship is, but there are related factors.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「因果」はcause and effectと言います。「因果関係」はcausal relationとかcausal relationshipと言います。

「要因」はfactorとかmain causeと言います。そして、「関連要因」はrelated factorsと言います。「関連」と言えば要因が一つ以上という意味になりますので、必ず複数形のfactorsを使わなくてはいけません。

associated factorかrelated factorか、実はどっちでも同じ場面で使えます。両方とも同じように適切です。

ご参考いただければ幸いです。

Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

4

pv icon

2965

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2965

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら