ライブビューイングを映画館で見るんですが、どのように言えるんでしょうか?
日本語では「ライブビューイング」とよく言いますね。(パブリックビューイングと混同することもありますが)コンサートや試合に行けない人のために、大きな画面で映像を生中継することですね。しかし、live viewing は和製英語なので、日本以外の国ではピンときません。live broadcasting や live streaming なら伝わります。ただ、これらは、大画面でなくてもインターネットでつながったパソコンで観賞することも含まれますので、at a movie theater などの補足が必要ですね。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
「streaming」とは、ネットで放送をすること。
「live streaming」とは、ネットで生中継放送をすること。
「live-streamed」(ハイフンを入れて)は形容詞です。
(英語では「live」とは名詞ではありません。「I watched the band play live」(そのバンドの実演ライブを見た)と言ったら、「live」は副詞です。「I watched a live broadcast」(生中継の放送を見た」というと、「live」は形容詞です。「live」とは「演奏会」とか「コンサート」という意味ではありません。)
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast