私達の会社は、パラリンピックで義足ランナーを応援しています。って、英語で何といいますか?
ご質問ありがとうございます。
「私達の会社」=「our company」
「義足」=「prosthetic legs」
「ランナー」=「runners」
「応援しています」=「support」
この表現はとてもいいことですね。「義足」を「artificial legs」に訳すことが出来ますが、ちょっと失礼なニュアンスがするかもしれません。なので、「prosthetic legs」を言いましょう。
例文:
Our company supports runners with prosthetic legs at the Paralympics.
私達の会社は、パラリンピックで義足ランナーを応援しています。
ご参考になれば幸いです。
解答1と解答2は似ていますが、解答2に「決められた時期だけ」みたいなニュアンスあります。例えば “Our company is supporting runners with artificial legs in the Paralympics.” (私達の会社はパラリンピックで義足のランナーを応援しています。)=パラリンピックの時期だけ応援しています。解答1の “supports” は時期が限られていないずっと応援しているニュアンスです。