Our company supports runners with prosthetic legs.
ご質問ありがとうございます。
「私達の会社」=「our company」
「義足」=「prosthetic legs」
「ランナー」=「runners」
「応援しています」=「support」
この表現はとてもいいことですね。「義足」を「artificial legs」に訳すことが出来ますが、ちょっと失礼なニュアンスがするかもしれません。なので、「prosthetic legs」を言いましょう。
例文:
Our company supports runners with prosthetic legs at the Paralympics.
私達の会社は、パラリンピックで義足ランナーを応援しています。
ご参考になれば幸いです。
Our company supports runners with artificial legs.
Our company is supporting runners with artificial legs.
解答1と解答2は似ていますが、解答2に「決められた時期だけ」みたいなニュアンスあります。例えば “Our company is supporting runners with artificial legs in the Paralympics.” (私達の会社はパラリンピックで義足のランナーを応援しています。)=パラリンピックの時期だけ応援しています。解答1の “supports” は時期が限られていないずっと応援しているニュアンスです。