周りに気づかれないように、声を殺して泣いたって英語でなんて言うの?

電車の中で訃報に接しました。とても悲しくて、周りの人たちに気づかれないように、電車の中で声を殺して泣きました。
default user icon
TOMOKOさん
2020/08/29 23:54
date icon
good icon

1

pv icon

887

回答
  • I held back my voice and cried so that the people around me wouldn't notice.

    play icon

I'm sorry for your loss.

"周りに気づかれないように、声を殺して泣いた" は英語で
I held back my voice and cried so that the people around me wouldn't notice.
といえます。

ほか
"周りに気づかれないように、声を殺して泣いた"
I held back my voice and cried so that others wouldn't notice.
I suppressed my sobs/cries so that no one would notice.
I cried without making a sound so that the people on the train wouldn't notice.
回答
  • I cried silently so nobody around me would notice.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「周りに気づかれないように」=「so (nobody) around (me) would notice」
「声を殺して」=「kill (my) voice」
「泣いた」=「cried」

直訳すれば「So nobody around me would notice, I killed my voice and cried.」となりますが、「kill my voice」は英語で言いません。

代わりに「silently」=「静かに」を使います。

例文:

While I was in the train, I heard someone passed away. I was devastated, but I cried silently so nobody around me in the train would notice.

電車の中で訃報に接しました。とても悲しくて、周りの人たちに気づかれないように、電車の中で声を殺して泣きました。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

887

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:887

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら