Even in this new era, her heart was still in the '90s.
Despite living in the Reiwa era, her heart was still living in the '90s.
「この令和の時代に彼女の心はいまだ90年代にあった」は英語で「Even in this new era, her heart was still in the '90s.」と言います。英語圏では令和という時代は全然伝わらないので、「new era」(新しい時代)の方が通じると思います。令和がわかっている人と喋っているなら令和を使っても構いません。
この令和の時代に彼女の心はいまだ90年代にあった.
Despite living in the Reiwa era, her heart was still living in the '90s.
In 2023, she was still attracted to things that were popular in the 90s.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
In 2023, her heart was still in the '90s.
「2023年になっても、彼女の心はいまだに90年代にあった」
または、
In 2023, she was still attracted to things that were popular in the 90s.
「2023年になっても、彼女はいまだに90年代に人気だったものに魅了されていた」
のように表現しても良いと思いました(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪