私の花の20代を返せ〜!って英語でなんて言うの?

短い文章なのに意外と悩む「花の20代」の表現。日本では若かろう・可愛かろうな女性がもてはやされる風潮があるため、ムカつくことに女性にとって一番良い年代とされています。その貴重な20代、結婚する気のない男に費やした私の魂の叫びを英語で表現するとどうなるのでせうか?
default user icon
Chikaさん
2020/08/30 23:24
date icon
good icon

1

pv icon

739

回答
  • Give me back the best years of my life!

    play icon

  • Give me back my youth!

    play icon

「私の花の20代を返せ〜!」は英語で「Give me back my youth!」や「Give me back the best years of my life!」と言います。「花の20代」は英語にない表現なので、「youth」や「best years of my life」(人生の中で一番よかった年)が伝わると思います。

何で別れたいの?私の花の20代を返せ〜!
Why do you want to break up? Give me back my youth!
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

739

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:739

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら