「とりあえず」と言うのは:
for now (居酒屋でふさわしい)
for the time being(ちょっと長い言い方の気がするけど間違えではない)
なので、居酒屋に入って「とりあえずビール下さい」を言いたいなら下記でいいです:
I'll just have a beer for now.
I'll just have a beer for the time being.
I'll have a beer first.*
*「とりあえず」の代わりに「始めに」に相当する「first」の言葉を入れました。この場面で、「とりあえず」と同じ気分を伝えます。後で追加するという意味合いが入っています。
Good luck! :)
We don't need to say 'can you give me...' or 'could I have....' in the pub or in shops.
We can just ask for what we want.
In the UK, you can either buy bottles of beer or draft beer.
Draft beer comes in pints (large glasses) and half pints .
お店やパブでは、'can you give me...' や 'could I have...' などと言う必要はありません。
欲しいものをお願いするだけでオッケーです。
イギリスではボトルに入ったビールや生ビールが頼めます。
生ビールにはパイント(大きなグラス)と半パイントがあります。
I would just like a drink please.
This directly gets to the point and lets the waiter know you will not be eating by using the word ‘just’.
If you use ‘just’ in your speech
– “just a beer/wine/soda please”, this implies you will not require anything else from the waiter.
Even though it is very direct, it is also a polite phrase.
If you require a shorter phrase “just a drink please” also works.
I would just like a drink please.
この文は、ウェイターに‘just’(まずは)という言葉を用いて食事をしないことを明確に知らせています。
あなたの注文で ‘just’ビール/ワイン/ソーダをお願いします」と使用し、それ以外のもは頼まないことをウェイターに示すことができます。
たとえ非常に簡潔であっても、これは丁寧なフレーズです。
更に短いフレーズが良い場合は、“just a drink please”「まずは、飲み物をください」と言っても良いでしょう。
The adverb 'just' used in the first sentence has several meanings, but, in this context, it means 'simply; only; no more than'. In this case, you will have a cold beer and nothing more.
So, you may say:
I will just have a cold beer.
In the second statement, you have indicated that you might order something else later on. However, to start with, you will have a beer.
So, you may say:
I will have a beer to start with.
The third sentence bears the same connotation as the second one because it ends with 'for now'. It means that you might order something else later, maybe food. But, for now, you just need a beer.
So, you may say:
I just need a beer for now.
1番目の文で使われている副詞の'just'は、色んな意味がありますが、今回の文脈では、単に、それ以上ではなくという意味です。今回の場合、とりあえず冷たいビールだけを注文したくて、それ以外はとりあえずいらないということですね。
そのため、以下のように言うといいでしょう。
I will just have a cold beer.
(とりあえず冷たいビールをください。)
2番目の文では、後で他の物を注文するかもしれないということを言っていますが、まず初めにビールを注文すると言っています。
そのため、以下のように言うといいでしょう。
I will have a beer to start with.
(とりあえずビールください。)
3番目の文では、語尾に'for now'(今のところは)を使って、2番目の文と同じようなことを言っています。後で、恐らく食べ物などを注文するかもしれないが、今のところはビールだけが欲しいということです。
I just need a beer for now.
(とりあえずビールください。)
1. This means you do not have a beer yet, but want one. You are not eating.
2. This is in the situation where you are drinking a beer and may have a meal later..
3. This is an old expression in the UK which may be used in this scenario.
I don't really feel like eating...just a beer please!
Sometimes we are not in the mood for food...but we have a real thirst on:-)
We are customers and the customer is always right...so just ask for what you want!
I don't really feel like eating...just a beer please!
時々私たちは食事の気分ではないけれど、とてものどが渇いている時があります。
例文:
We are customers and the customer is always right so just ask for what you want!
私たちは客で、客はいつも正しいのです。なので、欲しいものを頼めばよいのです。
"I don't really feel like eating, just a beer please!"
(食事の気分じゃないな。ビールだけください。)
We can just ask for, "any beer," if it doesn't matter what type of beer we want. We can say that any beer, "will be fine," to say to the waiter. Or sometimes its easiest to simply ask for, "your most popular beer," to still hopefully get a nice beer if it matters.