お気に入りの人形があります! 子どもの時から可愛がってきたので、この人形には魂が宿っているように感じます。
単に「この人形は魂を持っている」というのではなく、私の魂が人形に乗り移って宿った、みたいな意味を伝えたいです。ホラー映画みたいな怖い意味ではないです。
ご質問ありがとうございます。
「この人形には魂が宿っているように感じます」は英語で言いますと「I feel as if my spirit lives within this doll.」になると思います。
「人形」は「Doll」です。「Baby doll」も使うことがあります。
「魂」は「Spirit」といいます。この場合は「My spirit」がいいと思います。
「宿っている」は「To live in」か「To live within」になると思ます。
「この人形は魂を持っている」だと「This doll has a spirit」を言えます。
役に立てば幸いです。