今にも話し出しそうって英語でなんて言うの?

友人の人形を見たときにあまりにもリアルだったので、「(この人形が)今にも話し出しそう!」と表現したかったのですが、どのように表現したらいいですか??
default user icon
ayakaさん
2018/01/06 23:03
date icon
good icon

9

pv icon

13230

回答
  • A) Your doll looks so real as if it is going to talk!

    play icon

  • B) Your doll looks like she is on the point of talking to me.

    play icon

  • C) This doll is about to say something at any moment.

    play icon

A) Your doll looks so real as if it is going to talk!
意味:あなたのお人形、あんまりリアルで話だしそう!

To look as if ~ = ~しそうに見える


B) Your doll looks like she is on the point of talking to me.
意味:あなたのお人形さん、今にも私に話しかけそうね。

On the point of ~ = まさに~する、~の間際


C) This doll is about to say something at any moment.
意味:このお人形さん、今にも何か言いそう。

To be about to do = 今にも~しそうな

At any moment = いつ何時、今にも


お役に立てれば嬉しいです。(^^)/
Lumita 通訳・翻訳
回答
  • It looks like it'll just start talking.

    play icon

  • It's so realistic, it's like it'll speak.

    play icon

「人形」は英語で「doll」という言葉です。あやかさんと友達は人形について話したら、それは話題です。だから「Doll」の代わりに、「it」を使った方がいいです。

あまりにもリアルです = so / too / incredibly realistic
話し出しそう =
seems like / looks like / feels like...
...it will / could...
...speak / say something / talk

「今にも」は翻訳するかしないにも意味が分かります。「At any moment」は一番適切だと思います。
good icon

9

pv icon

13230

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:13230

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら