福島原子力発電所が爆発したことや,被爆国である事情などを踏まえてこのように言いたいです.
「特別な事情」は「special circumstance(s)」と英訳します。
「原子力」は「nuclear」で「発電所」は「power plant」です。
Japan has some special circumstances when it comes to the use of nuclear power plants.
原子力発電所の使用に関しては、日本には特別な事情がある。
「に関しては」は「in regards to」でも大丈夫です。
「In regards to」の方が少しフォーマルです。
文の中で「when it comes to」の変わりになります。
あとは、「some」があってもなくても大丈夫です。
「Some」がある方が少しネイティブの英語っぽいです。