I want to create a business that only a woman could create.
「〜ならでは」は綺麗に短くに英訳ができませんから、少し文が長くなります。
「〜ならでは」は「only a ~ could (動詞)」と英訳した方がまだ日本語の意味を残して一番自然な英語になると思います。
「創り上げる」は「create」です。
I want to create a business that only a woman could create.
女性ならではのビジネスを作り上げたいです。
「Create」の代わりに、「make」でも大丈夫です。
I want to make a business that only a woman could make.
女性ならではのビジネスを作りたいです。
「Only a 〜 could 〜」の例文もう二つつけますので、参考にして下さい。
This is a mistake only a beginner could make.
これは初心者ならではの間違いです。
Only a cat could have left these footprints.
この足跡は猫以外に残せる動物はいません。