女性ならではのビジネスを創り上げるって英語でなんて言うの?

社内で使いたいチーム名です。
どなたか助けてくださる方がいれば幸いです!
default user icon
Ryokoさん
2020/09/11 10:49
date icon
good icon

1

pv icon

1832

回答
  • I want to create a business that only a woman could create.

    play icon

「〜ならでは」は綺麗に短くに英訳ができませんから、少し文が長くなります。
「〜ならでは」は「only a ~ could (動詞)」と英訳した方がまだ日本語の意味を残して一番自然な英語になると思います。
「創り上げる」は「create」です。

I want to create a business that only a woman could create.
女性ならではのビジネスを作り上げたいです。

「Create」の代わりに、「make」でも大丈夫です。

I want to make a business that only a woman could make.
女性ならではのビジネスを作りたいです。

「Only a 〜 could 〜」の例文もう二つつけますので、参考にして下さい。

This is a mistake only a beginner could make.
これは初心者ならではの間違いです。

Only a cat could have left these footprints.
この足跡は猫以外に残せる動物はいません。
good icon

1

pv icon

1832

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1832

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら