「波及効果」は英語で2つの表現があります。一番使われているのは domino effect です。Domino は日本語と同じ「ドミノゲーム」ですね。そして、 effect は「効果」の意味です。含めて、「ドミノ効果」みたいな意味になります。1つのせいで周りに影響されて繰り返して広くなってしまいます。ほとんどはネガティヴなイメージがありますが、たまにポジティブな場合にもあります。例えば、
The recent coronavirus is having a domino effect.
最近のコロナウイルスが波及効果しています。
Countries that are recycling are having a domino effect.
リサイクルをしてる国が波及効果しています。
または ripple effect も言えます。Ripple は日本語で「波紋」の意味です。これは経済と良く使われていますので、ビジネスの場合に使っては構いません。例えば、
This is creating a ripple effect on the whole economy.
これは経済全体に波及効果を生み出す。
"Ripple effect"と言うことができます。
Ripple effectは「波及効果」という意味を持ちます。
例えば、spillover effectと言えば「波及効果」を表すことが可能です。cascading effectなら「連鎖効果」です。
例文として参考にしてください:
The new policy had a ripple effect on the entire industry.
新しい政策は業界全体に波及効果をもたらしました。