I'm sorry, but I can't get a gift card through the Amazon website in America for you.
Sorry, but I can't send you a gift certificate from the Amazon website in America.
「ごめん、アメリカのアマゾンからギフト券送れない」は英語で色々な表現があります。少しずつ説明したいと思います。まずの「ごめん」は英語でもちろん I'm sorry ですが、親しい関係があったら、 Sorry だけでいいです。次は「ギフト券」が英語で gift card か gift certificate と言います。両方は同じ意味ですが、アメリカで gift card の方が使われています。他の国は違うかもしれない。ギフト券の前の「アメリカのアマゾンから」は英語で through/from the Amazon website と言います。Website と抜けたら、南米のアマゾンと思い付きますので、気をつけてください。The を抜けたら、サイトと思い付きます。例えば、
I ordered this desk from Amazon.
この机はアマゾンから注文しました。(サイト)
I got these plants from the Amazon.
この植物はアマゾンから得ました。(南米)
最後の「送れない」は英語で can't send と言いますが、この場合には can't get(得られない)の方が合います。この事情に「買えない」みたいな意味ですね。例えば、
I can't get a gift card through the Amazon website in America for you.
アメリカのアマゾンからギフト券を買えないです。
I can't send you a gift certificate from the Amazon website in America.
アメリカのアマゾンからギフト券送れないです。